普车诗词>白朴的诗>木兰花慢 感香囊悼双文>

木兰花慢 感香囊悼双文,白朴木兰花慢 感香囊悼双文全诗,白朴木兰花慢 感香囊悼双文古诗,木兰花慢 感香囊悼双文翻译,木兰花慢 感香囊悼双文译文

诗词工具全集 诗词查询

[元代] 白朴

览香囊无语,谩流泪、湿红纱。
记恋恋成欢,匆匆解佩,不忍忘他。
消残半襟兰麝,向绣茸、诗句映梅花。
疏影横斜何处,暗香浮动谁家。
春霜底事扫浓华。
埋玉向泥沙。
叹物是人非,虚迎桃叶,谁偶匏瓜。
西风楚词歌罢,料芳魂、飞作碧天霞。
镜里舞鸾空在,人间后会无涯。

木兰花慢 感香囊悼双文译文

看着香囊,我默默无语,任凭泪水打湿了红色的丝绸面纱。还记得我们曾经恩爱缠绵,匆忙间解下佩玉,实在不忍心忘记他。香囊中残留着半襟的兰麝香气,在绣着梅花的绒毛上,诗句也显得格外清晰。

疏影横斜,不知道梅花在何处绽放?暗香浮动,又不知是谁家传来?春霜为何要扫去这浓艳的容华?美丽的女子被埋没在泥沙之中。叹息着物是人非,徒然地等待着迎接王献之的侍女桃叶,又有谁能像范蠡和西施一样偶遇呢?

在西风中唱完楚辞,料想那美好的灵魂,已经化作碧天的彩霞飞升而去。镜子里舞动的鸾鸟空自美丽,人间的后会恐怕是遥遥无期了。

木兰花慢 感香囊悼双文注释

  • 木兰花慢: 词牌名。
  • 感香囊悼双文: 词的题目,表达了作者看着香囊,感怀双文并悼念她的情感。“双文”是作者爱慕的女子,不幸早逝。
  • 览: 看。
  • 谩: 徒然,空。
  • 红纱: 红色的丝绸面纱。
  • 恋恋成欢: 形容两人之间恩爱缠绵。
  • 解佩: 解下佩玉,指男女之间的赠答定情。
  • 兰麝: 兰花和麝香,这里指香囊中的香气。
  • 绣茸: 绣有绒毛的丝织品。
  • 疏影横斜: 指梅花的枝干稀疏,横斜地伸展开来。
  • 暗香浮动: 指梅花散发出淡淡的香气。
  • 春霜: 比喻摧残美好事物的力量。
  • 浓华: 艳丽的容华。
  • 埋玉: 比喻美好的女子被埋没。
  • 桃叶: 指晋代王献之的侍妾桃叶,王献之非常喜爱她,曾为其作《桃叶歌》。这里指作者徒然等待佳人。
  • 匏瓜: 匏,一种葫芦。比喻男子。典出《诗经·卫风·匏有苦叶》,常用来比喻男女相遇。
  • 楚词: 指屈原的《离骚》等楚辞作品。这里指悲伤的歌曲。
  • 芳魂: 美好的灵魂。
  • 碧天霞: 青色的天空中的彩霞,比喻升仙。
  • 舞鸾: 舞动的鸾鸟,比喻美好的事物。
  • 后会无涯: 后来的相会遥遥无期。

木兰花慢 感香囊悼双文讲解

这首词是白朴悼念早逝恋人双文的作品,通过描写香囊这一信物,表达了对双文的深深思念和痛惜之情。

词的上阕主要描写了对往昔美好时光的回忆和对香囊的感触。词人看着香囊,睹物思人,回忆起两人曾经的恩爱,感叹如今物是人非。香囊中残留的香气和绣有梅花的绒毛,更加深了词人的思念之情。

词的下阕则表达了对双文早逝的悲痛和无奈。词人感叹双文如梅花般的美丽却被埋没,如春霜扫落的繁华一样消逝。词人也表达了自己像等待桃叶一样,徒劳地等待着与双文的重逢,却希望渺茫。最终,词人只能想象双文的灵魂化作彩霞升天,寄托哀思,但也明白人间的后会恐怕是遥遥无期了。

全词情感真挚,语言优美,运用了多个典故,如“桃叶”、“匏瓜”等,增加了词的文化底蕴。词人通过对香囊的描写,将对双文的思念之情表达得淋漓尽致,令人动容。

白朴[元代]

白朴(1226—约1306) 原名恒,字仁甫,后改名朴,字太素,号兰谷。汉族,祖籍隩州(今山西河曲附近),后徙居真定(今河北正定县),晚岁寓居金陵(今南京市),终身未仕。他是元代著名的文学家、曲作家、杂剧家,与关汉卿、马致远、郑光祖合称为元曲四大家。代表作主要有《唐明皇秋夜梧桐雨》、《裴少俊墙头马上》、《董月英花月东墙记》等。 更多

http://shici.puchedu.cn/shici_detail/5f810ddcb129eda404df.html

联系邮箱:

取消