普车诗词>柳永的诗>少年游(十之四>

少年游(十之四,柳永少年游(十之四全诗,柳永少年游(十之四古诗,少年游(十之四翻译,少年游(十之四译文

诗词工具全集 诗词查询

[宋代] 柳永

世间尤物意中人。
轻细好腰身。
香帏睡起,发妆酒酽,红脸杏花春。
娇多爱把齐纨扇,和笑掩朱唇。
心性温柔,品流详雅,不称在风尘。

少年游(十之四译文

世间难得的美人儿,正是我心中所爱慕的人。她体态轻盈纤细,腰肢柔美动人。从绣着香气的罗帐中睡醒,略施粉黛,又饮了些酒,双颊泛起红晕,宛如春日里盛开的杏花般娇艳。她娇媚动人,总是喜欢拿着洁白的纨扇,用笑容掩饰着红润的嘴唇。她心性温柔娴静,品格高雅端庄,实在不像是身处风尘之人。

少年游(十之四注释

  • 尤物: rare beauty: 特指容貌出色的女子。

  • 意中人:one's beloved; the person after one's heart: 心中所爱的人。

  • 轻细:slim and delicate: 轻盈纤细。

  • 腰身:the waist and figure: 指女子美好的体态。

  • 香帏:a fragrant bed curtain: 绣着香气的罗帐。帏,帐子。

  • 发妆:do one's hair and makeup: 略施粉黛。

  • 酒酽:strong wine: 浓烈的酒。

  • 红脸杏花春:rosy cheeks like apricot blossoms in spring: 形容女子饮酒后双颊红润,如春日杏花般娇艳。

  • 娇多:very coquettish: 娇媚动人。

  • 齐纨扇:a fine silk fan: 用洁白的细绢制成的扇子。齐纨,齐地(今山东)所产的细绢。

  • 和笑:smiling gently: 带着笑容。

  • 朱唇:red lips: 红润的嘴唇。

  • 心性温柔:of a gentle disposition: 心地善良温和。

  • 品流详雅:of elegant character: 品格高雅端庄。品流,品格,格调。详雅,安详文雅。

  • 不称:not befitting: 不相称,不像。

  • 风尘:brothel: 指妓院等场所,也代指身处其中的女子。

少年游(十之四讲解

这首词描写了一位身处风尘却又与众不同的女子。词人以细腻的笔触,从外貌、神态、性格等方面,描绘了这位女子的美丽和高雅。

词的上片着重描写女子的外貌和神态。“世间尤物意中人,轻细好腰身”,开篇点明女子的美丽,并表达了词人对她的爱慕之情。“香帏睡起,发妆酒酽,红脸杏花春”,描绘了女子睡醒后的娇媚之态,以及饮酒后双颊红润,如春日杏花般娇艳动人的景象。

词的下片则侧重描写女子的性格和品格。“娇多爱把齐纨扇,和笑掩朱唇”,写出女子娇媚动人,又略带羞涩的神态。“心性温柔,品流详雅,不称在风尘”,进一步赞美女子心性温柔娴静,品格高雅端庄,与她身处的环境格格不入,暗示了词人对她的怜惜之情。

全词语言清新自然,用词精炼准确,生动形象地展现了一位美丽、温柔、高雅的女子形象,表达了词人对她的爱慕和怜惜之情。同时也反映了柳永词作中常见的主题,即对身处社会底层的女性的关注和同情。

柳永[宋代]

柳永,(约987年—约1053年)北宋著名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋仁宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。其词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多。铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的发展有重大影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。 更多

http://shici.puchedu.cn/shici_detail/9bd1fa27f81d33357a2f.html

联系邮箱:

取消