普车诗词>柳永的诗>西江月>

西江月,柳永西江月全诗,柳永西江月古诗,西江月翻译,西江月译文

诗词工具全集 诗词查询

[宋代] 柳永

师师生得艳冶,香香于我情多。
安安那更久比和。
四个打成一个。
幸自苍皇未款,新词写处多磨。
几回扯了又重按。
奸字中心著我。

西江月译文

李师师天生丽质,容貌艳丽,而香香对我情意深厚。安安的美好更难与她们相比,如果将她们四人的优点合为一体,那该是怎样的绝色佳人啊!

只可惜我仓皇出逃,未能久留,新词写了又改,反复修改多次。最后还是在“奸”字中间加上一个“我”字,来表达我的心意。

西江月注释

  • 师师:指李师师,北宋名妓,深受宋徽宗喜爱。
  • 艳冶:艳丽妖冶。
  • 香香:指另一位歌妓,具体身份难以考证。
  • 安安:也指一位歌妓,可能擅长歌舞。
  • 久比和:长久地相比。
  • 苍皇:匆忙,仓促。
  • 未款:没有停留,没有细细地倾诉衷肠。款,款待,引申为停留,倾诉。
  • 新词:指柳永所作的艳词,情词。
  • 磨:磨难,这里指反复修改。
  • 重按:重新按捺,重新创作。
  • 奸字中心著我:这是对“奸”字的一种拆字游戏,将“我”字放在“奸”字的中心,表达作者对歌妓的爱慕之情。

西江月讲解

这首《西江月》是柳永描写与歌妓之间情感的作品,语言通俗直白,却又充满情趣。

词的上阕描写了三位歌妓的美丽,其中对李师师的赞美尤为突出,也暗示了柳永与她们之间的亲密关系。一句“四个打成一个”,想象大胆,将她们的优点融合在一起,表达了作者对绝色佳人的向往。

下阕则描写了作者仓皇出逃,无法久留的无奈,以及在创作情词时的反复修改。最后一句“奸字中心著我”,运用了一种拆字游戏,将“我”字嵌入“奸”字中,既表达了作者对歌妓的爱慕之情,也暗示了自己与歌妓之间的关系,带有几分自嘲的意味。

整首词语言俚俗,却又充满了生活气息,展现了柳永作为一位“奉旨填词”的词人的独特风格。词中对歌妓的描写,既有赞美,也有调侃,体现了作者与她们之间的亲密关系,也反映了当时社会的一些风气。

柳永[宋代]

柳永,(约987年—约1053年)北宋著名词人,婉约派代表人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋仁宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。其词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多。铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的发展有重大影响,代表作 《雨霖铃》《八声甘州》。 更多

http://shici.puchedu.cn/shici_detail/8b2006d1295615c7ac82.html

联系邮箱:

取消